The effect of different diacritical faces in translating the Holy Qur’an (an applied study of Foulavand and Khormashahi’s translation of Surat Taha)

Authors

  • Behrouz Ghorban zadeh Faculty member at Mazandaran University, Babolsar, Iran
  • Muhammad Kalashi Faculty member at Mazandaran University, Babolsar, Iran

DOI:

https://doi.org/10.36317/kaj/2021/v1.i46.667

Keywords:

The Holy Quran, Arabic grammar, The arabic faces, Translation, voladond

Abstract

There is no doubt that the Noble Qur’an was revealed by God as a miracle to the Messenger of God (PBUH), and it has no equal in terms of meanings and values. This book has unique features that are not found in other books. It also has valuable properties that make it a miracle for scientists, writers, and researchers. The science of grammar is one of the most prominent sciences of the Arabic language and its literature, and one of the important sciences that should be acquired, and it represents a major step in caring for the Holy Qur’an and preserving its integrity. Therefore, knowing the different positions of the syntax is very obligatory, and this is linked to knowing the grammatical rules. The relationship between parsing and translation are interdependent and inseparable from each other, so their correct employment had a great impact in clarifying the verses of God Almighty. The translator should have knowledge of the rules of the Arabic language in order for his translation to be correct. From this point of view, this article aims, based on the descriptive analytical approach, to study the effect of the different diacritical faces in the translation of Surat Taha in the translations of Foulaund and Khormashahi in order to analyze and show the verses in which the different diacritical faces and how they affect them in two models of the two selected translations. Therefore, it was found through the models that we mentioned in this study that Khorramshahi and Foulavand had noticed the syntactic differences of some vocabulary and the effect of that on their meanings. Therefore, their translations were good, but they neglected that in some verses, which made their translations inaccurate.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2021-08-08

How to Cite

zadeh, Behrouz, and Muhammad Kalashi. “The Effect of Different Diacritical Faces in Translating the Holy Qur’an (an Applied Study of Foulavand and Khormashahi’s Translation of Surat Taha)”. Kufa Journal of Arts, vol. 1, no. 46, Aug. 2021, pp. 563-88, doi:10.36317/kaj/2021/v1.i46.667.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.