قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية
DOI:
https://doi.org/10.36317/kaj/2019/v1.i40.1038الكلمات المفتاحية:
Intertextuality، translatability، religious intertexts، literary translationالملخص
يهدف هذا البحث إلى دراسة الصعوبات التي واجهت ترجمة التناصات الدينية في رواية حارة المدق للروائي المصري نجيب محفوظ [1]، سعيًا إلى استكشاف التحديات والصعوبات التي أثرت على كل من المترجم وقراء النص المستهدف لهذه الرواية. تنتج هذه الصعوبات عن اختلاف مواقف الثقافتين العربية والإنجليزية تجاه الممارسات الدينية. ويوضح كيف أثرت هذه الاختلافات على النص الهدف وكيف يتعامل المترجم معها أثناء عملية الترجمة. وتأمل أن يسلط البحث الضوء على كيفية استمرار حدوث الخسائر الثقافية حتى عندما لا يعاني النص المستهدف من أي خسارة لغوية. مثل هذه الخسائر تكون على المستوى الرمزي والعميق حيث يجب على المترجم أن يقرأ بين السطور لالتقاط الدلالات الثقافية التي يقصدها منتج النص المصدر.التنزيلات
تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.
التنزيلات
منشور
2021-09-21
إصدار
القسم
بحوث محكمة
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 Maan Aubed

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
كيفية الاقتباس
عبيد معن. "قابلية ترجمة التناص الديني في النصوص الأدبية". مجلة آداب الكوفة, م 1, عدد 40, سبتمبر، 2021, ص 763-78, https://doi.org/10.36317/kaj/2019/v1.i40.1038.










