ترجمة المعنى، ترجمة الدعاء العشرين من الصحيفة السجادية إلى الفارسية، دراسة لسانية
DOI:
https://doi.org/10.36318/jall/2025/v1.i40.17848الكلمات المفتاحية:
المترجم المفرداتي، المعنى الجملي، المعنى المفرداتي، المعنى النصي، النص المصدر، النص الهدف، الوحدات الترجمية، محورية الوحداتالملخص
تركز الترجمة في إظهار المعنى واللغة (الفكرة) الموضوعة في إطار النص، وبما أن النص يمكن أن يحتوي على عديد من مستويات معنوية، نحو: المعاني المفرداتية، والجملية، والنصية، تستوجب دراسته من منظور هذه المستويات المعنوية ليتسم النص المترجم له بالحيوية والقوة الترابطية في المستوى اللفظي والمعنوي للمفردات، والتراكيب، والعبارات، والجمل.
الأهداف: تطرق البحث إلى التعريف بأنواع المعنى الموضوع في الوحدات الترجمية الثلاثة (المفردة، والجملة، والنص) مستلهما معطيات اللسانيات الحديثة؛ ويهدف إلى أن يستعين بتأويلات قدّمتها اللسانيات الحديثة حتى يحدد مستوى معنويا يمكن أن يكون أكثر دقة وإفادة أثناء عملية الترجمة ليؤدي ذلك إلى تقديم نص مترجم يحظى بالعلاقات المترابطة في مختلف مستوياته من المفردات، والجمل، وأجزاء النص.
المنهجية: الاعتماد على المنهج الوصفي- التحليلي.
النتائج والخلاصة: وأظهرت النتائج أن دقة الترجمة على التركيز على المعنى النصي أكثر من دقتها على التركيز على المعنى الجملي والمفرداتي ويؤدي ذلك إلى حيوية النص المترجم الهدف وتحقق القوة الترابطية بين جمله؛ وتبيّن أن الاهتمام بعلاقات جمل النص في الترجمة كان أكثر إنجازا في تحقق المعنى النصي وأكثر أهمية من الاهتمام بعلاقات المفردات في كل جملة من جمل النص والتي تكوّن المعنى الجملي.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الفئات
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 سيامك اصغربور، الدكتور حسين ميرزائي نيا، الدكتور محمد رحيمي خويكاني

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
التي تسمح للمستعملين بنسخ وإنشاء مقتطفات وملخصات جديدة من المقالة، وتعديل المقالة ومراجعتها، واستخدام المقالة تجاريًا (بما في ذلك إعادة استخدام و/أو إعادة بيع المقالة من قبل الكيانات التجارية)، بشرط أن يمنح المستخدم الاعتماد المناسب (مع رابط للنشر الرسمي من خلال DOI ذي الصلة)، رابطًا للترخيص، ويشير إلى ما إذا كانت التغييرات قد تم إجراؤها ولا يتم تمثيل المرخص على أنه يؤيد استخدام العمل.







