قراءة كتاب: حصّة الغريب شعرية الترجمة وترجمة الشعر عند العرب

Authors

  • ادم فتحي

Keywords:

الترجمة عند العرب، نظرية الترجمة، نقد الترجمة

Abstract

الترجمة فعل كتابة ينتج عن قراءة، وهي ليست فعل نقل أو وسيلة عبور بين لغتين. إذن، المترجم ليس جسراً. الجسر ضعيف الحضور في الترجمة، ذلك لأنه مساعدة ناقصة العبور، كمدفأة ناقصة الدفء. تقتضي ترجمة الشعر استبدالاً وإحلالاً؛ استبدال دور المترجم من ناقل ثم تحوّله إلى شاعر. يقول إدمون كاري: "تعتبر ترجمة الشعر عملية شعرية في المقام الأول، إذ على المترجم أن يهتدي إلى معرفة كيف يبدو كشاعر". يُشبه الجسر مفهوم التسامح، الذي يشيع التعايش دون القبول بالآخر على سجيّته، بينما مفهوم القبول الذي يقابل الترجمة، يؤدي استضافة الآخر وتكريمه، موافقاً حسناته وسلبياته كلّها. يضع دريدا "الترجمة ضيافة الغريب" خلافاً لما لاحظه أوغست شليغل عن الفرنسيين الذين "يتصرفون بشكل ينمّ عن رغبة في جعل كلّ غريب عن ثقافتهم يتصرّف ويلبس وفق معاييرهم الخاصّة" 
في كتابه الموسوعيّ عن الترجمة "حصّة الغريب: شعريّة الترجمة وترجمة الشعر عند العرب"، ترجمة محمد آيت حنّا، "منشورات الجمل"، يدرس كاظم جهاد مفهوم الترجمة وفقهها متقصيّاً آراء الفلاسفة والشعراء الذين اشتغلوا في منجزها من هايدغر وهولدرلين وغوته، إلى دريدا "فيلسوف الترجمة"، مروراً بالكتّاب العرب في العصر الوسيط؛ الجاحظ، التوحيدي والجرجاني والمترجمين في العصر الراهن. الترجمة فعل تحويليّ. يقول غوته: "الكيان الذي لا يشهد أي تحوّل يصير إلى زوال". يتجرّأ جهاد ويوسّع ميدان الترجمة من الأدب المكتوب، إلى ترجمة الصورة في الفن التشكيلي، عندما يستشهد بالشاعر الفرنسي ميشيل دوغي: "يمكن أن نفهم من الترجمة معنى الاستذكار واستعادة الذّاكرة داخل لغة ما؛ إنه الجهد الذي نبذله في سبيل الذّهاب نحن أنفسنا شطرَ ماضٍ مّا، وجعل هذا الماضي نفسه يخطو في اتجاهنا

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2013-10-31

How to Cite

فتحي ا. (2013) “قراءة كتاب: حصّة الغريب شعرية الترجمة وترجمة الشعر عند العرب”, Kufa Review (Discontinued), 3(2). Available at: https://journal.uokufa.edu.iq/index.php/Kufa_Review/article/view/4549 (Accessed: 29 March 2024).

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.