مشاكل الترجمة في نقل المعنى المقصود للتوضيح في الخطاب الشيعي

المؤلفون

  • فريد حسين الهنداوي جامعة الكوفة - كلية الآداب
  • حسن حسن محمد أبو كروز جامعة الكوفة - كلية الآداب

DOI:

https://doi.org/10.36317/kaj/2018/v1.i35.6212

الكلمات المفتاحية:

Lady Fatimatulzahra، Speech of Fadak، Harris' Model of Clarificational Tropes، Newmark's Translational Model of Metaphor

الملخص

الورقة الحالية هي محاولة لتحديد الدور الحيوي الذي يمكن أن تلعبه البراغماتية البلاغية في سد الفجوات الانتقالية التي تميز أنواعًا مختلفة من ترجمات الخطابات الدينية الشيعية. من المعتقد أن المترجمين قد لا يديرون نقل التأثير المقصود بالضبط أو القوة الإنذارية من النص المصدر إلى النص الهدف. وبالتالي ، من المفترض أن يتعرف مترجمي النصوص والخطابات الدينية ، ولا سيما تقاليد أهل البيت والأحاديث النبوية ، على القضايا البراغماتية بشكل عام والقضايا المتعلقة بالبراغماتية الخطابية على وجه الخصوص من أجل التعامل مع بعض عيوب الترجمة الرئيسية التي تميز بعض هذه الترجمات. بعبارة أخرى ، يُتوقع من المترجمين تكوين المعنى الصحيح المقصود وتأثيره التصويري المصاحب من خلال استخدام المجازات الخطابية العملية. من منظور عملي ، فإن مهمة المترجم هي نقل المعنى والتأثير المقصود للنص المصدر بطريقة تحقق هذا المعنى والأثر المصاحب له في النص الهدف. بسبب هذه الفرضية البراغماتية ، تهتم الدراسة بمهمة إنشاء نموذج ترجمة براغما بلاغي لسد الفجوة المذكورة أعلاه في الترجمة. بالاقتران مع هذا الهدف ، يفترض العمل أن مجموعة معينة من العناصر الواقعية الخطابية ، وهي: المدارات التوضيحية ، هي السمة المميزة للبيانات قيد البحث. كما تفترض أن هذه الاستعارات التوضيحية تستخدم لممارسة المعنى المقصود وتأثيره المصاحب في بيانات العمل. لتطوير نموذج تحليلي لبيانات العمل ، تتم مراجعة المجازات العملية الخطابية ذات الصلة ونماذج الترجمة للتحليل والاستفادة منها في هذا الصدد. يتم تمثيل بيانات هذا العمل بنصوص ذات صلة مأخوذة من خطاب فدك الشهير للسيدة فاطمة الزهراء (ع). يكشف التحليل عن العديد من النتائج التي توصلت على أساسها الورقة إلى عدد من الاستنتاجات التي تشمل: المجازات التوضيحية العملية تفترض جزءًا مهمًا من الخطاب بأكمله قيد التحليل. وهي تتألف من مجازات الاستعارة والتشبيه والسخرية. الاستعارة هي السمة الأكثر تميزًا في النصوص ، والتي تُستخدم بكثرة وتُترجم بشكل خاطئ. يأتي التشابه في المرتبة الثانية في الخطاب الخاضع للتدقيق ويطرح قضايا ترجمة مماثلة.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

التنزيلات

منشور

2018-03-29

كيفية الاقتباس

الهنداوي فريد, و أبو كروز حسن. "مشاكل الترجمة في نقل المعنى المقصود للتوضيح في الخطاب الشيعي". مجلة آداب الكوفة, م 1, عدد 35, مارس، 2018, ص 9-24, doi:10.36317/kaj/2018/v1.i35.6212.

المؤلفات المشابهة

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين