Investigating Contrastive Grammar Problems Iraqi EFL Learners Face in English-Arabic Translation

Authors

  • Amenah Mohammed Bashara College of Education for Humanities, University of Thi-Qar, Iraq
  • Prof. Dr. Mohammed Jasim Betti College of Education for Humanities, University of Thi-Qar, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.36317/kaj/2023/v1.i57.12147

Keywords:

translation, contrastive grammar, problems/difficulties, solutions, English-Arabic translation, morning studies

Abstract

English and Arabic have many similarities and differences with regard to grammar. Consequently, the current paper is designed to investigate the grammatical problems that Iraqi EFL learners suffer from through the process of translation from English to Arabic. It draws upon contrastive analysis (CA) to help in solving the problems which encounter Iraqi EFL morning and evening learners. It aims at examining the contrastive grammatical difficulties and problems that Iraqi EFL learners encounter in English-Arabic translation; presenting a test for identifying the grammatical problems that EFL learners face in English-Arabic translation; providing solutions for such problems.  It uses a translation test that consists of 20 items for testing one hundred EFL learners of English department for morning studies and another one hundred for evening studies, college of Education, University of Thi-Qar for the academic year 2022-2023. The test is analysed and discussed. After implementing and discussing the test, the study concluded that hypothesis (1) is verified that the errors students committed are classified as being interlingual or intralingual; hypothesis (2) also verified that here are some aspects in English have no equivalents in Arabic; hypothesis (3) is refuted since tenses and the emphatic do take the highest number of errors that EFL learners (morning and evening participants) commit in English-Arabic translations; hypothesis (4) is partially accepted is partially accepted because of the other simple problems in Arabic-English translation. It is concluded that the majority of Iraqi EFL learners suffer from the tenses, emphatic do, word order, and sentence connectors in English-Arabic translation and both morning and evening students do not suffer from big problems in translating the gerund, Od and Oi, conditional sentences, negation, adjectives, medal auxiliaries, prepositions, and articles in English-Arabic translation

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abulhassan, B. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Al Yaari, S. and Almaflehi, N., (2013). The Problem of Translating the Prepositions at, in and on into Arabic: An Applied Linguistic Approach. Journal for the Study of English Linguistics.

Al-Azab, A. E. S. E., & Al-Misned, O. A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic approach. English Language and Literature Studies. Canadian Center of Science and Education.

Al-jarf, R. A (1994). Contrastive Analysis of English and Arabic Morphology for Translation Students. Riyadh: Al- Obeikkan Printing Press.

Alkhuli, M. A. (1997). Comparative Linguistics: Arabic and English. Amman: Dar Alfalah.

Al-Sulaimaan, M. M., & Alsinjari, A. R. K. (2018). Problems of translating definite and indefinite articles from English into Arabic. International Journal of English Literature and Social Sciences.‏

Arts, B. (2001). English Syntax and Argumentation (2nd ed.). London: Palgrave.

Aziz Y. Y. (1989). A contrastive grammar of English and Arabic. Mosul:University of Mosul.

Betti, M. J., & Al-Jubouri, C. F. (2015). Approaches and Methods of Teaching English as a Foreign Language. Diwaniya: Nippur Publishing.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Fisiak, J. 1980. Introduction. Theoretical Issues in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions: A Course Book for University Students and Trainee Translators. Valetta: ELGA Publications.

Hamdan, J & S. Fareh. (1999). The translation of Arabic Wa into English: Some problems and implications. Dirasat: Human and Social Sciences.

House, J. (2017). Translation: The Basics. New York: Routledge.‏

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In On translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.‏

Khalil, A. M. (1999). A contrastive grammar of English and Arabic. Jorden Book Center.

Quirk, Randolph, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Ryding, K. C. (2005). A reference grammar of modern standard Arabic. New York: Cambridge university press.

Published

2023-09-01

How to Cite

Bashara, Amenah, and Mohammed Betti. “Investigating Contrastive Grammar Problems Iraqi EFL Learners Face in English-Arabic Translation”. Kufa Journal of Arts, vol. 1, no. 57, Sept. 2023, pp. 505-48, doi:10.36317/kaj/2023/v1.i57.12147.

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.