التحقيق في المشاكل النحوية المتباينة التي يواجهها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في العراق في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية
DOI:
https://doi.org/10.36317/kaj/2023/v1.i57.12147الكلمات المفتاحية:
الترجمة، القواعد المقارنة، المشاكل / الصعوبات، الحلول، الترجمة الإنجليزية-العربية، الدراسات الصباحيةالملخص
تشترك اللغة الإنجليزية والعربية في العديد من التشابهات والاختلافات فيما يتعلق بالقواعد. لذلك ، هذا يؤدي إلى مشاكل في الترجمة. يدرس العمل الحالي المشكلات النحوية من خلال عملية الترجمة من الإنجليزية إلى العربية. بالإضافة إلى ذلك ، فإنه يعتمد على التحليل التبايني للمساعدة في حل المشكلات التي تواجه المتعلمين العراقيين في الدراسات الصباحية والمسائية. إنه يهدف إلى فحص الصعوبات النحوية المتباينة والمشاكل التي يواجهها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في الترجمة الإنجليزية-العربية. كما يتم استخدام اختبار ترجمة يتكون من 20 جملة لاختبار مائة من متعلمي اللغة الإنجليزية للدراسة الصباحية ومائة اخرى من الدراسة المسائية كلغة أجنبية من قسم اللغة الإنجليزية ، كلية التربية ، جامعة ذي قار للعام الدراسي 2022-2023. يتم تحليل الاختبار ومناقشته. بعد تنفيذ الاختبار ومناقشته ، خلصت الدراسة إلى أن الفرضية (1) قد تم التحقق منها بأن الأخطاء التي ارتكبها الطلاب مصنفة على أنها بين اللغات أو بين اللغات ؛ الفرضية (2) تحققت أيضًا وذلك بأن بعض الجوانب في اللغة الإنجليزية ليس لها ما يقابلها في اللغة العربية ؛ تم دحض الفرضية (3) وذلك لأن الأزمنة (tenses) وفعل التأكيد (emphatic do) يحصلان على أكبر عدد من الأخطاء التي يرتكبها متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (المشاركون في الدراسة الصباحية والمسائية) في الترجمة الإنجليزية-العربية ؛ الفرضية (4) مقبولة جزئيًا بسبب المشاكل البسيطة الأخرى في الترجمة العربية-الإنجليزية. يستنتج أن غالبية متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية يعانون من الأزمنة (tenses) و فعل التأكيد (emphatic do) وترتيب الكلمات (word order)وأدوات ربط الجمل (sentence connectors) في الترجمة الإنجليزية-العربية وأن طلاب الصباح والمساء لا يعانون من مشاكل كبيرة في ترجمة المصدر (gerund) والمعفول به الأول والثاني (direct and indirect objects) والجمل الشرطية (conditional sentences) والنفي (negation) والصفات (adjectives) والافعال المساعده (modal auxiliaries) وحروف الجر (prepositions) و أدوات المعرفة والنكره (articles) في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.
التنزيلات
المراجع
Abulhassan, B. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Al Yaari, S. and Almaflehi, N., (2013). The Problem of Translating the Prepositions at, in and on into Arabic: An Applied Linguistic Approach. Journal for the Study of English Linguistics.
Al-Azab, A. E. S. E., & Al-Misned, O. A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic approach. English Language and Literature Studies. Canadian Center of Science and Education.
Al-jarf, R. A (1994). Contrastive Analysis of English and Arabic Morphology for Translation Students. Riyadh: Al- Obeikkan Printing Press.
Alkhuli, M. A. (1997). Comparative Linguistics: Arabic and English. Amman: Dar Alfalah.
Al-Sulaimaan, M. M., & Alsinjari, A. R. K. (2018). Problems of translating definite and indefinite articles from English into Arabic. International Journal of English Literature and Social Sciences.
Arts, B. (2001). English Syntax and Argumentation (2nd ed.). London: Palgrave.
Aziz Y. Y. (1989). A contrastive grammar of English and Arabic. Mosul:University of Mosul.
Betti, M. J., & Al-Jubouri, C. F. (2015). Approaches and Methods of Teaching English as a Foreign Language. Diwaniya: Nippur Publishing.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Fisiak, J. 1980. Introduction. Theoretical Issues in Contrastive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions: A Course Book for University Students and Trainee Translators. Valetta: ELGA Publications.
Hamdan, J & S. Fareh. (1999). The translation of Arabic Wa into English: Some problems and implications. Dirasat: Human and Social Sciences.
House, J. (2017). Translation: The Basics. New York: Routledge.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In On translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.
Khalil, A. M. (1999). A contrastive grammar of English and Arabic. Jorden Book Center.
Quirk, Randolph, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Ryding, K. C. (2005). A reference grammar of modern standard Arabic. New York: Cambridge university press.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 آمنة محمد بشارة، أ.د.محمد جاسم بطي
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.