A comparative study of the translation of the verbs of praising and condemning in the Holy Qur'an based on the principle of syntactic equivalence (with emphasis on the translation of Al-Tabari, Maybadi, Abu al-Fatouh al-Razi and Sourabadi
DOI:
https://doi.org/10.36317/kaj/2019/v1.i41.1378Keywords:
القرآن الكريم, الطبري, مَيبدي, أبو الفتوح الرّازي, سورآباداي, ترجمة النّقد, سياق المدح والذّم, مبدأ التّكافؤ النّحوي .Abstract
Indeed, words and phrases in any language have a specific meaning through conjugation, context, and semantic convergence between them. And this relationship that results from the formation of words and homonyms varies according to the semantic levels from one language to another. This is a matter of great importance as it highlights the importance of the interpreter and its influence in the translation and explanation of meanings and styles. For this reason, this study seeks to translate the explanatory texts of Al-Tabari, Maybadi, Abu al-Fath al-Razi and Surabadi by using linguistic knowledge in a descriptive and analytical way and based on the principle of grammatical equivalence.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 طالب الدکتوراه محمد داورپناهی, علی صابری
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.